Anillo para adelgazar

Anillo para adelgazar

LinkedIn emplea cookies para mejorar la funcionalidad y el rendimiento de nuestro sitio web, así como para ofrecer publicidad relevante. Publicado el 17 de may. Parece que ya has recortado esta diapositiva en. Se ha denunciado esta presentación. Puedes cambiar tus preferencias de publicidad en cualquier momento. Diccionario para ingenieros Español-Ingles.

Próxima SlideShare. Insertar Tamaño px. Mostrar SlideShares relacionadas al final.

Código abreviado de WordPress. Publicado en: Ingeniería. Full Name Comment goes here. Are you sure you want to Yes No. Adrian Koch I would never forgive myself it i didn't give you one last opportunity to try the incredible Halki Diabetes Remedy for yourself!

Manuel Bonilla , Management at Profesional liberal. Freddy Delmar , Sin descargas. Visualizaciones Visualizaciones totales. Acciones Compartido. Insertados 0 No insertados. No hay notas en la diapositiva. Diccionario para ingenieros Español-Ingles 1. Centeno No. Granjas Esmeralda C.

El material que debió ser retirado se ha agregado ahora y se ha estudiado una gran cantidad de material nuevo. He consultado con muchos amigos de la América Latina y en cada viaje he traído conmigo publicaciones técnicas de diversas clases como fuente de términos españoles.

Constantemente he escudriñado las revistas de ingeniería y los libros nuevos publicados en ambos idiomas. Cada una de ellas necesitaría un volumen aparte. Los términos incluidos de estas u otras materias son aquellos regularmente requeridos en un trabajo o estudio de ingeniería. Igual criterio se ha seguido en la selección de algunos pocos términos de finanzas, seguros y transportes.

  • Hechizos para adelgazar para siempre
  • Se han incluido términos importantes de la televisión. Poner al día todos los ramos de la ingeniería civil.

    Anillo para adelgazar

    Una nueva adición es la indicación de género de los substantivos en español. El objeto de un diccionario técnico es proporcionar información que no se encuentra en otra parte. Muchas de las palabras de este libro se encuentran también en los mejores diccionarios generales inglés-español.

    Buttress se encuentra en cualquiera de ellos, igualmente que thread, pero no buttress thread.

    Adolescencia: Cambios generales experimentados

    Aguja y también infernal se encuentran, pero no aguja infernal. La mayoría de mis esfuerzos se han vii www. La nomenclatura de piezas de maquinaria requiere un constante uso de buen criterio. El interesado que busca en un libro como éste el término slvp-ring motor quiere encontrar el equivalente aceptado en español y no una descripción del motor. Un crítico me ha dicho que la incorporación de tales términos a un diccionario tiende a perpetuarlos y a perjudicar el idioma.

    En esta obra se trata de dar a los técnicos de habla inglesa de la América del Norte la terminología de ingeniería usada en los países de habla española de América y viceversa. Esta es la razón de la diferencia entre unos , términos en el diccionario de la Academia y de unos , en el de Webster.

    La simple aseveración de que estos nombres no pueden traducirse no soluciona el problema, porque muchas traducciones son de uso corriente en los países de habla española.

    Muchos de estos términos ya se han incorporado a otros diccionarios en español o en español-inglés. Muchos amigos que me proporcionaron consejos en la preparación de la obra original me han ayudado de nuevo. Estoy particularmente agradecido al señor George C. Bunker con quien he pasado muchas horas en Caracas. Para muchos términos de ingeniería sanitaria. Yglesias de la ciudad de México. El señor Juan de Dios Tejada de la Habana me facilitó su consejo experto en muchas cosas.

    El vocabulario de exploración geofísica tanto en inglés como en español me fué suministrado por ingenieros de la Socony Vacuum Oil Company.

    Nueva York Septiembre, www.

    Trabajos relacionados

    Some material had to be laid aside, and although the resulting book dealt thoroughly with civil engineering, it could not go very far with the terms of other fields. The items formerly laid aside have been worked in and a mass of new material has been studied.

  • Semilla enebro adelgazar
  • I have consulted many friends in Latin America and from each trip have brought back technical publications of many kinds to be worked over for my Spanish terms. I have constantly combed the engineering periodicals and the newest books in both languages. M y field is still engineering. Frequent references to chemistry, geology, or metallurgy do not mean that these subjects are covered.

    Each of them would need a volume of its own. Terms of these and other sciences here included are those which are regularly npeded in connection with engineering work. The same criterion has governed the selection of a very few of the terms of finance, insurance, and transportation. In enlarging the book my principal objectives have been three: 1. To cover electrical and mechanical engineering much more thoroughly. Radio, of which the first edition had nothing, has been given thorough study.

    Important terms of television have been included.

    Comentarios

    To bring all branches of civil engineering up to date. Special attention has been given to photogrammetry, soil mechanics, and airport construction. To include the important terms peculiar to mining, shipbuilding, logging, sugar milling, and oil-field operations. A new feature is the notation of gender with all Spanish nouns. The purpose of a technical dictionary is to furnish information not found elsewhere.

    Many of the words in this book will be found also in the best English-Spanish general dictionaries. Broad is found anywhere and so is irrigation, but not broad irrigation.

    Anillo para adelgazar

    Buttress is found and so is thread, but they cannot be combined into an equivalent for buttress thread. Most of my effort has gone into pinning down the phrases. The listing of machine parts calls for the constant use of judgment. Every manufacturer has his own list of parts for each machine, and some machines have parts running into the thousands.

    The principal members of a machine xiwww. In spite of some advice to the contrary I still believe that definitions are out of place in a two-language technical dictionary. The user who turns to slip- ring motor in a book such as this wants the accepted Spanish equivalents of that term and is not looking for a description of a slip-ring motor. M y practice has been to define a term only in default of a satisfactory equivalent or occasionally to avoid ambiguity. Obviously there are many words here, both Spanish and English, that have meanings other than those given.

    Nontechnical meanings have usually been ignored, as have those which belong to botany, zoology, or other sciences that, do not concern the engineer. M y own view is that the correctness of technical terms in any language is established by the technical men who create them and use them, and the job of the dictionary maker is to record this usage, This book aims to give the North American technical man the accepted engineering terminology of Spanish America, and vice versa.

    Spanish equivalents of English trade names are a problem. There are owners of English trade names who have deliberately created Spanish equivalents for use in their advertising. M y rule has been to include every term of this kind that I have found in good technical use.

    For most of the terms in this class there are Spanish equivalents equally well established. Many friends who advised with me in the preparation of the original book have again been helpful. I am particularly grateful to Mr. George C. Bunker with whom I have spent many hours in Caracas.

    Besides giving freely of his own time he introduced me to Venezuelan engineers from whom I obtained material of great value. For terms of sanitary engineering, both in English and in Spanish, I have to thank Mr. Edmund B. Besselievre of the Dorr Co. Yglesias of Mexico City. Señor Juan de Dios Tejada of Havana gave me his expert advice on many questions.

    Anillo para adelgazar

    The vocabulary of geophysical exploration, both English and Spanish, was furnished by engineers of the Socony Vacuum Oil Co.

    Map / Sitemap